Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 37, 41, 42, 51
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:39:24 30.04.2026
37.
Святые цари из Восточных Земель,
Числом ровно трое, стучались
В дома, чтоб у ближних дорогу спросить:
Они в Вифлеем собирались.
Ни парни, ни девушки, ни старики
Не знали, что им ответить.
Но путь указала златая звезда,
Чей светоч нельзя не заметить.
Там встала звезда, где Иосифа дом,
И путники медлить не стали.
Мычали телята, кричало дитя,
И трое царей распевали.
XXXVII
Die Heil’gen Drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die Heil’gen Drei Könige sangen.
41.
Возлюбленной образ мне снился.
О, как печально глядит!
Увял и в ничто превратился
Тот прежний цветущий вид
У ней на руках был ребенок,
Другой шел за нею хвостом.
Сквозили унынье и бедность
В походке, в обносках, во всем.
Мы встретились возле базара,
Где я частенько бывал,
И с болью на милую глядя,
Я ей спокойно сказал:
"Пойдем-ка со мной, малышка,
Мой дом для тебя открыт,
Я буду прилежно работать,
Чтоб каждый из вас был сыт.
Я вижу, бледна и больна ты,
Поднять не сможешь детей,
Я сам о них позабочусь,
И о тебе, ей же ей.
Я словом вовек не обмолвлюсь
О том, что любил их мать,
Лишь буду, когда умрешь ты,
Над свежей могилой рыдать".
XLI
Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.
Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armut und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.
Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag’ ich zu ihr:
Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis’ und Trank.
Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind.
Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab’,
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.
42.
Не люблю я, друг, признаться,
К старым песням возвращаться.
Ты готов ли вновь и вновь
Холить старую любовь?
Лезет из яичной лавы
Новых курочек орава:
Все орут, имея страсть,
В новый сборничек попасть!
42.
«Teurer Freund! Was soll es nützen,
Stets da alte Lied zu leiern?
Willst du ewig brütend sitzen
Auf den alten Liebes-Eiern?
Ach! das ist ein ewig Gattern,
Aus den Schalen kriechen Küchlein,
Und sie piepsen und sie flattern,
Und du sperrst sie in ein Büchlein.»
51.
Снег снаружи громоздится,
Ледяная вьюга злится,
Пусть стучит в окно мое -
Не услышу я ее!
Образ милой в сердце лег,
Как весенний ручеек.
LI
Mag da draußen Schnee sich türmen,
Mag es hageln, mag es stürmen,
Klirrend mir an’s Fenster schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen,
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Frühlingslust.

Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Стихи довольно интересные и переводы удачные!
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
если честно, как стихотворение само по себе (а не только перевод) мне понравился только последнее - своей оригинальностью, свежестью, точностью картинки и почти отсутствием речевых клише.
Стихи довольно интересные и переводы удачные!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег
Игорь,
если честно, как стихотворение само по себе (а не только…
Здравствуйте, Михаил
Дело в том, что я перевожу не отдельные,
скажем, лучшие стихи Гейне, а книгу
Книга называется "Книга песен"
Тут надо переводить хочешь-не хочешь
А у любого поэта что-то яркое, а что-то проходное
А бывает и так, что лучшие переводы уже состоялись - у А.К. Толстого
или у того же Левика (Приходится переводить, хотя душа не лежит)
Во всяком случае, я чрезвычайно благодарен насельникам сайта
и Вам лично, Михаил, за тщательное чтение и подсказки,
позволившие улучшить качество переводов
Книга практически на выходе
Ваш Игорь Белавин
Да, последнее хорошее)
41-ое тоже интересно по сюжету, но меня смутил эпитет "ранняя могила"
Да, последнее хорошее)
41-ое тоже интересно по сюжету, но меня смутил…
Вы совершенно правы, Даша!
Я исправил на "над свежей могилой"
думаю, стало понятней
Спасибо за подсказку!