Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 79, 45, 46 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:28:47 24.04.2026

79.

Кастраты меня ругали,

Что голос мой грубоват,

И кляли, и пеняли,

Мол, хором петь хотят.


Запели голосочки

И взмыли высоко,

Звенели, как звоночки,

Так чисто и легко.


Трели тоски любовной,

Маленьких чувств сироп...

Дамы все, безусловно,

Устроили слезный потоп.


LXXIX

Doch die Kastraten klagten,

Als ich meine Stimm’ erhob;

Sie klagten und sie sagten:

Ich sänge viel zu grob.

Und lieblich erhoben sie alle

Die kleinen Stimmelein,

Die Trillerchen, wie Kristalle,

Sie klangen so fein und rein.

Sie sangen von Liebessehnen,

Von Liebe und Liebeserguß;

Die Damen schwammen in Tränen

Bei solchem Kunstgenuß.


46.

Сердце, сердце, без унынья

Пережди чреду невзгод.

Вновь весна тебе вернет,

Что взяла зимы пустыня.


Лучших дней найди примеры,

Ведь прекрасен мир вокруг.

Все, что входит в ближний круг,

Должен ты любить без меры.


XLVI

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,

Und ertrage dein Geschick.

Neuer Frühling gibt zurück,

Was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,

Und wie schön ist noch die Welt!

Und, mein Herz, was dir gefällt,

Alles, alles darfst du lieben!


45.

Раджой был Вишвамитра.

Вдруг этому быку

Волшебная корова

Втемяшилась в башку.


Войной и покаяньем

Он взять ее готов!

Ох, глупый Вишвамитра,

Наделал ты делов...


XLV

Den König Wiswamitra,

Den treibt’s ohne Rast und Ruh’,

Er will durch Kampf und Büßung

Erwerben Wasischtas Kuh.

Oh, König Wiswamitra,

Oh, welch ein Ochs bist du,

Daß du soviel kämpfest und büßest,

Und alles für eine Kuh!

2 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 6

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Хорошие переводы!

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:34:07 25.04.2026

      Хорошие переводы!

      С уважением, Олег Мельников.

    спасибо, Олег

  • Тищенко Михаил , 11:38:36 26.04.2026

    Игорь,

    меня царапают постоянные изменения ритма.Почему нельзя перевести, например так:


    Меня кастраты кляли,
    Что грубо, мол, пою,
    И кляли, и пеняли:
    пою - не как в раю.

    Они капеллой пели, 

    Лилась за трелью трель.
    Их голоса звенели
    Как лед или капель.

    Слова любви звучали,
    Сердечный жар мерцал,
    И дамы отдавали

    свои сердца певцам.

    • Тищенко Михаил , 11:38:36 26.04.2026

      Игорь,

      меня царапают постоянные изменения ритма.Почему нельзя перевести, например так:


      Меня кастраты…

    Большое спасибо за критику, Михаил

    Она для меня всегда очень важна

    Тут проблема в  том, что упрощать поэта

    19 века, да еще очень своеобычного,

    до современного понимания, опасно

    Надо как-то передать гейневский дольник,

    гейневское отсутствие рифм.

    Если убрать прозаизмы из Ник. Некрасова,

    исчезнет и некрасовская манера стихосложения.

    Но я обязательно подумаю, как улучшить впечатление

    Спасибо"!

  • даша doorway , 19:48:50 26.04.2026

    Первое почему-то воспринимается грубовато, а вот второе – очень интересное и по содержанию, и по форме)

    • даша doorway , 19:48:50 26.04.2026

      Первое почему-то воспринимается грубовато, а вот второе – очень интересное…

    Про кастратов, Даша, у меня пока не выходит толком

    тут Михаил абсолютно прав

    там у гейне очень тонкая сатира,

    передать которую пока смог только Маршак

    но я стараюсь!