Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 14 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 23:03:06 13.04.2026

14.

Все море брильянтовой цацкой

Сияло в закатном огне.

Мы возле лачуги рыбацкой

Сидели вдвоем в тишине.


Над морем чайки сновали,

Туман наползал на прибой.

Глаза твои страсть излучали,

И слезы струились рекой.


К руке твоей, мягкой и белой,

Склонил я колени свои,

И слезы с руки твоей белой

Пил, словно из чистой струи.


С тех пор стало немощным тело,

Душа перестала алкать.

Ужель ты несчастьем сумела

Как ядом меня напитать?


XIV

Das Meer erglänzte weit hinaus

Im letzten Abendscheine;

Wir saßen am einsamen Fischerhaus,

Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,

Die Möwe flog hin und wider;

Aus deinen Augen, liebevoll,

Fielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,

Und bin auf’s Knie gesunken;

Ich hab’ von deiner weißen Hand

Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,

Die Seele stirbt vor Sehnen; —

Micht hat das unglücksel’ge Weib

Vergiftet mit ihren Tränen.


22.

Спит в спаленке ночью девица.

К ней месяц зашел на часок.

И слышит она, что снаружи

Звучит разудалый вальсок.


"Пойду, посмотрю из окошка,

Кто ночью мне спать не дает!"

И видит: на скрипке играет

Скелет, да еще и поет:


"Ты вальс мне давно обещала,

Исполни же клятву, друг мой.

Сегодня на кладбище танцы.

Пойдем, потанцуешь со мной!"


Девицу из отчего дома

Какая-то сила влечет.

Под звуки таинственной скрипки

Она за скелетом идет.


А тот пританцовывать начал,

И кости гремят в тишине,

И весело череп кивает

Навстречу зловещей луне.


XXII

Die Jungfrau schläft in der Kammer,

Der Mond schaut zitternd hinein;

Da draußen singt es und klingt es,

Wie Walzermelodei’n.

Ich will mal schau’n aus dem Fenster,

Wer drunten stört meine Ruh’

Da steht ein Totengerippe,

Und fiedelt und singt dazu:

„Hast einst mir den Tanz versprochen,

Und hast gebrochen dein Wort,

Und heut ist Ball auf dem Kirchhof,

Komm mit, wir tanzen dort.“

Die Jungfrau ergreift es gewaltig,

Es lockt sie hervor aus dem Haus;

Sie folgt dem Gerippe, das singend

Und fiedelnd schreitet voraus.

Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,

Und klappert mit seinem Gebein,

Und nickt und nickt mit dem Schädel

Unheimlich im Mondenschein.


31.

Я хотел бы целовать их -

Пальцы, схожие с лилеей.

Пусть они прижмутся к сердцу

И в слезах блаженных канут!


Очи - чистые фиалки! -

Предо мной и днем, и ночью,

И меня загадка мучит:

Что в них скрыто - сладких, синих?


XXXI

Deine weißen Lilienfinger,

Könnt ich sie noch einmal küssen,

Und sie drücken an mein Herz,

Und vergehn in stillem Weinen!

Deine klaren Veilchenaugen

Schweben vor mir Tag und Nacht,

Und mich quält es: was bedeuten

Diese süßen, blauen Rätsel?


59.

Я дни и ночи отдал думам,

Но тщетно голову ломал,

А как глаза твои увидел,

Решенье сразу отыскал.


Глаза сияющие видеть -

Та роскошь, слаще коей нет.

Я раньше мог лишь ненавидеть,

Теперь люблю тебя, мой свет!


LIX

Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen,

Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,

Doch deine liebenswürdigen Augen,

Sie haben mich zum Entschluß gebracht.

Jetzt bleib’ ich, wo deine Augen leuchten,

In ihrer süßen, klugen Pracht —

Daß ich noch einmal würde lieben,

Ich hätt’ es nimmermehr gedacht.

1 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • В первом стихотворении, в третьей строфе, рифмовка "белой - белой", не слишком хороша.

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 15:06:22 14.04.2026

      В первом стихотворении, в третьей строфе, рифмовка "белой - белой",…

    Здравствуйте, Олег

    Вы очень точно подметили. Другое дело, что Гейне применяет литприемы

    для своего читателя. Когда-то такой повтор был оригинальным, сейчас

    стал клише. Увы, я повторяю стиль Гейне. Прав я или нет, сказать трудно.

    В любом случае спасибо что видите текст.