Алесь Дудар. Башня
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Буранова Надежда | 21:31:00 13.04.2026
Перевод с белорусского
Что снится этой старой башне?..
Стоит уныло, как фантом.
Тюрьмой ли, звонницей вчерашней
была — кто скажет нам о том?..
Седое время из незримых,
как ход часов, как бег минут…
И о веках неисчислимых
здесь камни память берегут.
Без дела сотни лет в забвенье —
гнездо легенд и кожанов*…
……………………………………
А нынче ожили ступени
и башня слышит звук шагов.
Наряд витой для башни скроен:
распутать не смогли б концы
ни скандинавские герои,
ни царьгородские купцы.
Сегодня к башне привязали
надёжной проволокой даль…
О, прадеды, когда б вы знали
антенны стынущую сталь!
Вам не понять, что башня эта,
найдя работу наконец,
исправно ловит говор света
на свой сияющий венец.
----------------------
* Кожан - летучая мышь
Алесь Дудар
Вежа
Заснула вежа. Што ёй сніцца?..
Стаіць панурая, як здань.
Была турма тут ці званіца -
хто мог бы гэта адгадаць?..
А сівы час наўкола бродзіць,
як крок гадзін, як бег хвілін...
І незлічоныя стагоддзі
на шэрым камені ляглі.
Вякі стаялі без работы -
гняздо легенд і кажаноў...
............................................
А сёння людзі ў цяжкіх ботах
па сходах тупаюць ізноў.
Спавілі вежу дзіўным строем:
тут не разблыталі б канцы
ні скандынаўскія героі,
ні царгародскія купцы.
І сёння к вежы прывязалі
драты ўстрывожаную даль...
О, прадзеды, каб вы пазналі
антэны стынучую сталь!
Вам не паняць, што ваша вежа,
знайшоўшы працу пад канец,
збірае гоманы з бязмежжа
на свой зіяючы вянец.
1928

Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Красиво, интересно, музыкально!
Мне кажется, лучше поставить тире в 5 строчке перед "из незримых"
И немного царапнуло сленговое " кожан", все-таки стих далек от сленга.
Красиво, интересно, музыкально!
Мне кажется, лучше поставить тире в 5 строчке…
Спасибо. По поводу тире буду думать, потому что есть аналог "последний из княжеского рода" )
Что касается кожана, то это не сленг, вот официальная информация: "Кожан — это род летучих мышей из семейства гладконосых, включающий 26 видов. Наиболее известный — двухцветный кожан (Vespertilio murinus), отличающийся ярким мехом." Сам кожан, пожалуй, может царапнуть. )
Спасибо. По поводу тире буду думать, потому что есть аналог…
Вот видите, я вообще понял, как - кожанка...
Думаю, что тут или сноску надо делать или другое слово искать.
По поводу тире: если его не ставить, то получается, что сравнения относятся к "седому времени"...
По крайне мере, мне по-другому не удается прочитать.
Вот видите, я вообще понял, как - кожанка...
Думаю, что тут…
Всё верно: сравнения относятся именно к седому времени, которое незримо (из категории незримого), как ход часов и бег минут. Так в оригинале.
А сноску про кожана вряд ли стоит делать, поскольку есть справочники и узнать всегда несложно о непонятном слове. Мне думается, что кожан не такое уж незнакомое слово для тех, кто любит природу. )
Легкая и непринужденная ритмика делают это стихотворение особенно приятным для чтения!
С уважением, Олег Мельников.
Легкая и непринужденная ритмика делают это стихотворение особенно приятным для…
Спасибо, Олег.