Генрих Гейне. Из "Возращения на родину" 68, 67 Rating 0/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:05:18 06.04.2026

68.

Не целовать мне больше эти губы,

Тугим объятьям время разорваться.

Я был бы рад еще на день остаться,

Но кони ждут в готовности сугубой.


Что ж, это жизнь, малышка, полно злиться,

Из вечного тут - горе и разлука.

Остаться сложно и проститься - мука...

Что ж взглядом не велишь остановиться?


LXVIII

Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben

Aus schönen Armen, die uns fest umschlossen!

Ich wäre gern noch einen Tag geblieben,

Da kam der Schwager schon mit seinen Rossen.

Das ist das Leben, Kind! Ein ewig Jammern,

Ein ewig Abschiednehmen, ew’ges Trennen!

Konnt’ denn dein Herz das mein’ge nicht umklammern?

Hat selbst dein Auge mich nicht halten können?


67.

В июле я видел Вас, в лучшую пору,

И вижу Вас снова, теперь - в январе.

Теперь Вы озябли, пугает Вас холод,

А прежде сидели на самой жаре.


На время расставшись, мы встретимся снова.

В жару или в холод, под небом каким?

Над Вашей могилой я волком завою

И сердце мое станет старым и злым.


LXVII

Ich hab’ euch im besten Juli verlassen,

Und find euch wieder im Januar;

Ihr saßet damals so recht in der Hitze,

Jetzt seid ihr gekühlt und kalt sogar.

Bald scheid’ ich nochmals, und komm’ ich einst wieder,

Dann seid ihr weder warm noch kalt,

Und über eure Gräber schreit’ ich,

Und das eigne Herz ist arm und alt.

0 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 10

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • В первом стихотворении фраза "...в готовности сугубой." не слишком удачна для стихотворения этого жанра. Перевод второго стихотворения требует какого-то иного подхода.

    С уважением, Олег Мельников.


    • Мельников Игорь Глебович , 15:32:49 06.04.2026

      В первом стихотворении фраза "...в готовности сугубой." не слишком удачна…

    Спасибо, Олег

    Второе стихотворение, действительно, отчасти уходит от оригинала

    Буду думать!

  • даша doorway , 19:05:56 06.04.2026

    Спасибо, что продолжаете знакомить с Гейне!)

    Немного во втором стихотворении смутил момент: "Ни жарко, ни знобко Вам будет в тот раз"

  • Тищенко Михаил , 21:03:53 06.04.2026

    да, "готовность сугубая" - это, явно, не ваш уровень!

    И схема рифмовки, кажется, в оригинале другая.

    • даша doorway , 19:05:56 06.04.2026

      Спасибо, что продолжаете знакомить с Гейне!)

      Немного во втором стихотворении смутил…

    Здравствуйте, Даша

    Да, Вы правы, вот и Олег заметил

    Но, с вашей общей подачи, я поправил

    • Тищенко Михаил , 21:03:53 06.04.2026

      да, "готовность сугубая" - это, явно, не ваш уровень!

      И схема…

    Здравствуйте, Михаил

    Да, Вы правы, и схема в оригинале попроще (абаб)

    Но почему-то в русский язык авторская схема не влезает

    Так что огромное спасибо за подсказки!

    Это всегда важно

    Во втором стихотворении удалось, неожиданно для меня самого, найти

    сносное решение

    А с первым ну никак...

    Буду думать!

  • Воронцова Тамара , 04:44:37 08.04.2026

    Несмотря на шероховатости, прикосновение к творчеству  Гейне

    ощущается и за это вам, Игорь, спасибо!

    • Воронцова Тамара , 04:44:37 08.04.2026

      Несмотря на шероховатости, прикосновение к творчеству  Гейне

      ощущается и за это…

    Здравствуйте, Тамара

    Спасибо за отклик

    Если Вас в следующий раз не затруднит, мне бы было важно,

    чтобы вы или любой другой автор портала высказывались

    максимально конкретно

    Если здесь есть шероховатости, то какие именно?

    Я всегда использую такие поправки, связанные с искренним вдумыванием 

    в чужой текст, для работы (редактуры и так далее)

    Так какие именно шероховатости Вы, Тамара , заметили?

    Ваш И.Б.

  • Воронцова Тамара , 07:38:46 08.04.2026
    • Белавин Игорь Песни , 07:26:58 08.04.2026

      Здравствуйте, Тамара

      Спасибо за отклик

      Если Вас в следующий раз не затруднит,…

    Игорь, я имела ввиду те замечания, которые отметили в своих комментариях

    предыдущие читатели. Одно замечание, видимо, было исправлено ещё

    до моего прихода. Что касается в " готовности сугубой" я тут же ринулась

    подобрать свой вариант строки и это оказалось непросто. Один из подборки

    возник ближе к смыслу -  "Но кони рвутся в нетерпеньи грубом", но 

    усеченное слово "нетерпение" всё портит...

    В общем, Игорь, мне понятно Ваше  - " А с первым ну  никак...))).

    Но всё равно было приятно познакомиться с переводом и вновь встретиться с Г. Гейне.


    • Воронцова Тамара , 07:38:46 08.04.2026

      Игорь, я имела ввиду те замечания, которые отметили в своих…

    Уважаемая Тамара!

    Не бойтесь (это я говорю всем!) указывать на недочеты и давать

    свои версии. Это нормальная работа, поскольку переводов

    без редактуры не бывает. Другое дело, что подобрать что-то,

    решающее проблему, не так-то просто. А иногда и невозможно.

    Но это никак не устраняет необходимость обдумывания

    Спасибо!