Генрих Гейне. Из "Лирических интермеццо" 17
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:10:25 20.03.2026
14.
Мне глазки девы ненаглядной
Легко воспеть канцоной складной,
В честь ротика, как погляжу,
Канцону дивную сложу,
И прелесть щечек в виде стансов
Изобразить имею шансы.
В честь сердца я б сложил сонет,
Но у милашки сердца нет.
XIV
Auf meiner Herzliebsten Äugelein
Mach’ ich die schönsten Kanzonen.
Auf meiner Herzliebsten Mündchen klein
Mach’ ich die besten Terzinen.
Auf meiner Herzliebsten Wängelein
Mach’ ich die herrlichsten Stanzen.
Und wenn meine Liebste ein Herzchen hätt’,
Ich machte darauf ein hübsches Sonett.
17.
Словно из пены рожденная,
Солнцем красу лия,
Стоит моя нареченная:
Другой с ней жених, не я.
Сердце, сердце, прости ей предательство,
Долготерпению научись:
Такое вот обстоятельство,
Дурочки милой каприз.
XVII
Wie die Wellenschaumgeborene
Strahlt mein Lieb im Schönheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Bräutchen eines fremden Manns.
Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrat;
Trag’ es, trag’ es, und entschuldig’ es,
Was die holde Törin tat.
18.
Я не сержусь, хоть сердце - на разрыв,
Пусть нет любви, но чист к любви порыв.
Твоя краса, как диамант, горит,
Но в сердце ночь беззвездная царит.
Я знал давно, что ты - лишь сон, мираж,
Что в сердце - ночь, а внешность - антураж,
Гнездо змеи, грызущей сердца плод...
И что тебя лишь сонм печалей ждет.
XVIII
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt —
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
13.
Целуй, а не клянись, прошу:
Я женских клятв не выношу.
Мне сладких слов постыдна власть,
Важней нацеловаться всласть.
Я верю лишь губам твоим,
А слово - прах, тщеславья дым.
***
Наполни клятвами уста!
Пусть оболочка слов пуста,
Я верю, пав к тебе на грудь,
Что обретаю к счастью путь.
Я верю в вечное "люблю"
И о такой любви молю.
XIII
O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab’ ich, und dran glaub’ ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.
* * *
O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir auf’s bloße Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.

Комментарии 9
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Изящные переводы (хотя есть к чему попридираться критику-зануде), и очаровательные!
Изящные переводы (хотя есть к чему попридираться критику-зануде), и очаровательные!
Спасибо, Михаил!
Кстати, не бойтесь высказывать критику. Даже если
я не всегда что-то меняю в тексте, но всегда прислушиваюсь.
Хорошие переводы! Пожалуй, только стих 17 как-то коряво звучит.
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Михаил!
Кстати, не бойтесь высказывать критику. Даже если
я не всегда…
Игорь, я не боюсь, просто времени на все не хватает. Есои вам интересно, спрашивайте))
Здесь два момента сразу режут слух:
- "как погляжу" прочитывается первоначально в своём основном значении - "насколько я понимаю"
- "в честь сердца" - звучит кривовато: в русском языке " в честь" требует имя собственное или знаменательное событие...
Хорошие переводы! Пожалуй, только стих 17 как-то коряво звучит.
С уважением,…
Четвертую строчку легко переделать, например:
Не я с ней - другой жених
Четвертую строчку легко переделать, например:
Не я с ней - другой…
Тоже обещаю подумать!
Спасибо!
Хорошие переводы! Пожалуй, только стих 17 как-то коряво звучит.
С уважением,…
Спасибо, Олег
Обязательно присмотрюсь!
Да, переводы очень удачные. Мне кажется, удалось переплести русский и антураж, чувственность эпохи Гейне
Да, переводы очень удачные. Мне кажется, удалось переплести русский и…
Спасибо, Даша!