Генрих Гейне. Тот, кто любит без ответа... Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Мялин Владимир Евгеньевич | 14:12:01 03.03.2026

                  ***


Тот, кто любит без ответа

В первый раз – тот Богу равный.

Если вновь случится это –

Будет олух он исправный.


Я – глупец; всегда со мною

Без надежды страсть, я знаю.

Вместе с солнцем и луною

Я смеюсь. И умираю.


                 ***


Wer zum ersten Male liebt,

Seis auch glu:cklos, ist ein Gott;

Aber wer zum zweiten Male

Glu:cklos liebt, der ist ein Narr.


Ich, ein solcher Narr, ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe!

Sonne, Mond und Sterne lachen,

Und ich lache mit - und sterbe.


Heinrich Heine             

2 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 6

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.