Райнер Мария Рильке. Коррида Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:50:07 30.03.2025
1
0

Коррида

памяти Франсиско Монтеса, 1830


Поначалу молодой бычок

непременно примет за игру

пики пикадоров, конский скок,

эти вот смотрины на юру.


Но, обороняясь от атак,

бык от самых чресл до лобной кости

превратится в сгусток черной злости

и всю силу соберет в кулак.


Нет, бычаре не до игр, поди,

не до тех кровавых бандерилий,

что гарпунят холку в изобилье:

супостат маячит впереди.


Враг в расшитом золотом плаще

то стоит, то вертится юлой,

и быка, свирепого вотще,

пропускает под своей рукой.


Матадор поднимет пылкий взгляд,

знак подаст, не поведя и бровью.

И в глазах, где Тьма и Блеск царят,

отразившись, злоба рухнет ниц.

И небрежен каждый взмах ресниц.


Вот стоит он в позе равнодушной,

будто глядя, как волна на сушу

набегает, а затем одну

колет шпагой грозную волну,

действуя клинком почти с любовью.


Corrida

In memoriam Montez, 1830

Seit er, klein beinah, aus dem Toril

ausbrach, aufgescheuchten Augs und Ohrs,

und den Eigensinn des Picadors

und die Bänderhaken wie im Spiel

hinnahm, ist die stürmische Gestalt

angewachsen - sieh: zu welcher Masse,

aufgehäuft aus altem schwarzen Hasse,

und das Haupt zu einer Faust geballt,

nicht mehr spielend gegen irgendwen,

nein: die blutigen Nackenhaken hissend

hinter den gefällten Hörnern, wissend

und von Ewigkeit her gegen Den,

der in Gold und mauver Rosaseide

plötzlich umkehrt und, wie einen Schwarm

Bienen und als ob ers eben leide,

den Bestürzten unter seinem Arm

durchläßt, - während seine Blicke heiß

sich noch einmal heben, leichtgelenkt,

und als schlüge draußen jener Kreis

sich aus ihrem Glanz und Dunkel nieder

und aus jedem Schlagen seiner Lider,

ehe er gleichmütig, ungehässig,

an sich selbst gelehnt, gelassen, lässig

in die wiederhergerollte große

Woge über dem verlornen Stoße

seinen Degen beinah sanft versenkt.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 10

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Алисов Владимир , 18:35:36 30.03.2025

    "Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем переводе наверно даже более "живой", чем в подлиннике.

    • Алисов Владимир , 18:35:36 30.03.2025

      "Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем…

    Спасибо, Владимир

    То что у меня "живее, чем подлиннике,

    это Вы мне льстите

    но я старался 

  • даша doorway , 17:14:55 05.04.2025

    "И небрежен каждый взмах ресниц" – красиво, созвучно теме и ощущению)

    • даша doorway , 17:14:55 05.04.2025

      "И небрежен каждый взмах ресниц" – красиво, созвучно теме и…

    Спасибо, Даша

    Очень сложное место у Рильке

  • Модератор 3 , 20:24:15 16.04.2025

    Очень интересные образы и смыслы, но поэтически-формально, вероятно, требует доработки - смена рифмовок и ритмов, на мой взгляд, ломают поэтическую целостность, гармоничность


    • Модератор 3 , 20:24:15 16.04.2025

      Очень интересные образы и смыслы, но поэтически-формально, вероятно, требует доработки…

    Здравствуйте, уважаемый модератор 3

    не знаю, к кому обращаюсь, но

    всегда интересен разговор не только о конкретных местах перевода

    но и о поэзии (и переводах) в целом

    тут мне осталось не понятным, о каких сменах рифм и ритмов

    идет речь

    Если речь идет о сложной системе рифмовки у Рильке,

    то это ему присуще во многих стихах

    тут я следую за автором и стараюсь повторить его приемы

    другое дело, что не всегда русская поэтическая речь

    дает такую возможность

    Или все же есть конкретные места в переводе,

     которые страдают ритмическими недостатками?

    Тогда мне хотелось бы понять, какие именно

    Дело в том, что переводчик настолько привыкает к своему тексту,

    что глаз порой замыливается

    Заранее благодарен!

  • Тищенко Михаил , 11:51:57 17.04.2025
    • Белавин Игорь Песни , 21:37:56 16.04.2025

      Здравствуйте, уважаемый модератор 3

      не знаю, к кому обращаюсь, но

      всегда интересен…

    Игорь,

    каждая отдельная строфа корректна, но у них или разное количество стоп или разный тип рифмовки, или разный размер, в итоге, при чтении возникает ощущения пэчворка.

    Хотя образы и чувства яркие, интересные!

    Возможно, это вопрос о том, должен ли быть перевод поэтически совершенным или достаточно - передавать образы и чувства...

    • Тищенко Михаил , 11:51:57 17.04.2025

      Игорь,

      каждая отдельная строфа корректна, но у них или разное количество…

    Здравствуйте, Михаил

    Я всегда рад искреннему мнению

    Насколько я понял Ваши претензии (по восприятию

    текста), Вам не нравится смена рифм и

    разное количество строк в строфах

    Размер у меня и у Рильке одинаков - это

    9 слогов при мужской рифме и 10 слогов при женской

    Но вот сам прием смены количества строк и места для рифм

    в разных строфах - это фишка самого Рильке, а не моя

    Верно, что схема рифмовки немного разнится, то есть места для рифм

    в переводе немного отличаются, но сам принцип тот же

    например, в первой строфе у Рильке абба, рифма мужская

    у меня абаб и рифма тоже мужская

    Стопроцентное совпадение с оригиналом при модернизме невозможно,

    речь перестанет быть естественной, интонация меняется

    Интересно, как Вы относитесь к вариантам Летучего и Богатырева?

    Может быть они более гармоничны, более "рильковские"?



  • Тищенко Михаил , 13:16:30 17.04.2025
    • Белавин Игорь Песни , 12:15:11 17.04.2025

      Здравствуйте, Михаил

      Я всегда рад искреннему мнению

      Насколько я понял Ваши претензии…

    Игорь,

    я не возьмусь сравнивать переводы, потому что мое знание немецкого не позволяет мне оценивать оригинал и сравнивать его с переводами.

    Но я могу судить о формальных качествах текста перевода. Мне лично мешает такая разно-стопность, разно-размерность и разно-рифмовочность, я о них спотыкаюсь при чтении, хотя и рад, что могу почувствовать оригинал, благодаря вам и переведенным вами образам и смыслам.

    • Тищенко Михаил , 13:16:30 17.04.2025

      Игорь,

      я не возьмусь сравнивать переводы, потому что мое знание немецкого…

    Спасибо, Михаил, я понял

    для меня Ваше мнение крайне полезно и важно