Райнер Мария Рильке. Коррида
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:50:07 30.03.2025
Коррида
памяти Франсиско Монтеса, 1830
Поначалу молодой бычок
непременно примет за игру
пики пикадоров, конский скок,
эти вот смотрины на юру.
Но, обороняясь от атак,
бык от самых чресл до лобной кости
превратится в сгусток черной злости
и всю силу соберет в кулак.
Нет, бычаре не до игр, поди,
не до тех кровавых бандерилий,
что гарпунят холку в изобилье:
супостат маячит впереди.
Враг в расшитом золотом плаще
то стоит, то вертится юлой,
и быка, свирепого вотще,
пропускает под своей рукой.
Матадор поднимет пылкий взгляд,
знак подаст, не поведя и бровью.
И в глазах, где Тьма и Блеск царят,
отразившись, злоба рухнет ниц.
И небрежен каждый взмах ресниц.
Вот стоит он в позе равнодушной,
будто глядя, как волна на сушу
набегает, а затем одну
колет шпагой грозную волну,
действуя клинком почти с любовью.
Corrida
In memoriam Montez, 1830
Seit er, klein beinah, aus dem Toril
ausbrach, aufgescheuchten Augs und Ohrs,
und den Eigensinn des Picadors
und die Bänderhaken wie im Spiel
hinnahm, ist die stürmische Gestalt
angewachsen - sieh: zu welcher Masse,
aufgehäuft aus altem schwarzen Hasse,
und das Haupt zu einer Faust geballt,
nicht mehr spielend gegen irgendwen,
nein: die blutigen Nackenhaken hissend
hinter den gefällten Hörnern, wissend
und von Ewigkeit her gegen Den,
der in Gold und mauver Rosaseide
plötzlich umkehrt und, wie einen Schwarm
Bienen und als ob ers eben leide,
den Bestürzten unter seinem Arm
durchläßt, - während seine Blicke heiß
sich noch einmal heben, leichtgelenkt,
und als schlüge draußen jener Kreis
sich aus ihrem Glanz und Dunkel nieder
und aus jedem Schlagen seiner Lider,
ehe er gleichmütig, ungehässig,
an sich selbst gelehnt, gelassen, lässig
in die wiederhergerollte große
Woge über dem verlornen Stoße
seinen Degen beinah sanft versenkt.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 10
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
"Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем переводе наверно даже более "живой", чем в подлиннике.
"Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем…
Спасибо, Владимир
То что у меня "живее, чем подлиннике,
это Вы мне льстите
но я старался
"И небрежен каждый взмах ресниц" – красиво, созвучно теме и ощущению)
"И небрежен каждый взмах ресниц" – красиво, созвучно теме и…
Спасибо, Даша
Очень сложное место у Рильке
Очень интересные образы и смыслы, но поэтически-формально, вероятно, требует доработки - смена рифмовок и ритмов, на мой взгляд, ломают поэтическую целостность, гармоничность
Очень интересные образы и смыслы, но поэтически-формально, вероятно, требует доработки…
Здравствуйте, уважаемый модератор 3
не знаю, к кому обращаюсь, но
всегда интересен разговор не только о конкретных местах перевода
но и о поэзии (и переводах) в целом
тут мне осталось не понятным, о каких сменах рифм и ритмов
идет речь
Если речь идет о сложной системе рифмовки у Рильке,
то это ему присуще во многих стихах
тут я следую за автором и стараюсь повторить его приемы
другое дело, что не всегда русская поэтическая речь
дает такую возможность
Или все же есть конкретные места в переводе,
которые страдают ритмическими недостатками?
Тогда мне хотелось бы понять, какие именно
Дело в том, что переводчик настолько привыкает к своему тексту,
что глаз порой замыливается
Заранее благодарен!
Здравствуйте, уважаемый модератор 3
не знаю, к кому обращаюсь, но
всегда интересен…
Игорь,
каждая отдельная строфа корректна, но у них или разное количество стоп или разный тип рифмовки, или разный размер, в итоге, при чтении возникает ощущения пэчворка.
Хотя образы и чувства яркие, интересные!
Возможно, это вопрос о том, должен ли быть перевод поэтически совершенным или достаточно - передавать образы и чувства...
Игорь,
каждая отдельная строфа корректна, но у них или разное количество…
Здравствуйте, Михаил
Я всегда рад искреннему мнению
Насколько я понял Ваши претензии (по восприятию
текста), Вам не нравится смена рифм и
разное количество строк в строфах
Размер у меня и у Рильке одинаков - это
9 слогов при мужской рифме и 10 слогов при женской
Но вот сам прием смены количества строк и места для рифм
в разных строфах - это фишка самого Рильке, а не моя
Верно, что схема рифмовки немного разнится, то есть места для рифм
в переводе немного отличаются, но сам принцип тот же
например, в первой строфе у Рильке абба, рифма мужская
у меня абаб и рифма тоже мужская
Стопроцентное совпадение с оригиналом при модернизме невозможно,
речь перестанет быть естественной, интонация меняется
Интересно, как Вы относитесь к вариантам Летучего и Богатырева?
Может быть они более гармоничны, более "рильковские"?
Здравствуйте, Михаил
Я всегда рад искреннему мнению
Насколько я понял Ваши претензии…
Игорь,
я не возьмусь сравнивать переводы, потому что мое знание немецкого не позволяет мне оценивать оригинал и сравнивать его с переводами.
Но я могу судить о формальных качествах текста перевода. Мне лично мешает такая разно-стопность, разно-размерность и разно-рифмовочность, я о них спотыкаюсь при чтении, хотя и рад, что могу почувствовать оригинал, благодаря вам и переведенным вами образам и смыслам.
Игорь,
я не возьмусь сравнивать переводы, потому что мое знание немецкого…
Спасибо, Михаил, я понял
для меня Ваше мнение крайне полезно и важно