Комментарии пользователя

Спасибо, Михаил, я понял

для меня Ваше мнение крайне полезно и важно

Здравствуйте, Михаил

Я всегда рад искреннему мнению

Насколько я понял Ваши претензии (по восприятию

текста), Вам не нравится смена рифм и

разное количество строк в строфах

Размер у меня и у Рильке одинаков - это

9 слогов при мужской рифме и 10 слогов при женской

Но вот сам прием смены количества строк и места для рифм

в разных строфах - это фишка самого Рильке, а не моя

Верно, что схема рифмовки немного разнится, то есть места для рифм

в переводе немного отличаются, но сам принцип тот же

например, в первой строфе у Рильке абба, рифма мужская

у меня абаб и рифма тоже мужская

Стопроцентное совпадение с оригиналом при модернизме невозможно,

речь перестанет быть естественной, интонация меняется

Интересно, как Вы относитесь к вариантам Летучего и Богатырева?

Может быть они более гармоничны, более "рильковские"?



Здравствуйте, уважаемый модератор 3

не знаю, к кому обращаюсь, но

всегда интересен разговор не только о конкретных местах перевода

но и о поэзии (и переводах) в целом

тут мне осталось не понятным, о каких сменах рифм и ритмов

идет речь

Если речь идет о сложной системе рифмовки у Рильке,

то это ему присуще во многих стихах

тут я следую за автором и стараюсь повторить его приемы

другое дело, что не всегда русская поэтическая речь

дает такую возможность

Или все же есть конкретные места в переводе,

 которые страдают ритмическими недостатками?

Тогда мне хотелось бы понять, какие именно

Дело в том, что переводчик настолько привыкает к своему тексту,

что глаз порой замыливается

Заранее благодарен!

Уважаемые коллеги!

Октава в стихосложении (от лат. octo — «восемь») — строфа из восьми стихов с единой схемой рифмовки «a b a b a b c c».

Пример:

Развилась в итальянской поэзии XIV века, достигла расцвета в поэзии Возрождения у Джованни Боккаччо и стала традиционной строфой стихотворного эпоса итальянского и испанского Возрождения («Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, «Освобождённый Иерусалим» Торквато Тассо, «Лузиады» Камоэнса). Заключительное двустишие строфы обычно служит для афористического вывода или иронического поворота.

Canto l’arme pietose, e ’l Capitano

Che ’l gran sepolcro liberò di Cristo.

Molto egli oprò col senno e con la mano;

Molto soffrì nel glorioso acquisto:

E invan l’Inferno a lui s’oppose; e invano

s’armò d’Asia e di Libia il popol misto:

Chè ’l Ciel gli diè favore, e sotto ai santi

Segni ridusse i suoi compagni erranti.

Иное есть вариации традиционной октавы.

Наверное, можно варьировать стопный рисунок. Но само строение строфы остается незыблемым.

Другое дело, что есть классический (канонический) сонет, а есть вариации на тему сонета. Вероятно, возможны и вариации на тему октавы.


Спасибо, Даша

Очень сложное место у Рильке

Произведение: На кусочки | Белавин Игорь Песни | 12:49:55 05.04.2025

Здравствуйте, Ирина

Некоторая проблема в том, что произошло смешение

импрессионизма, к которому Вы тяготеете, и экспрессионизма.

Между ними вообще в европейской поэзии разница не всегда ощущается вполне

Например, Горланит ветер – мрачный лиходей. - это типичный экспрессионизм.

Я бы сдвинул первую строфу в сторону экспрессионизма (повышенной экспрессии образа),

тогда будет так:

Ноябрь, едва прикрыв нагие плечи,


решил: пора живое убивать.

Иные улетели. Зимовать

остались те, кто душу болью лечит. 

Тут первая строчка уже экспрессивна,

остается дать строфе привычное для экспрессионистов

олицетворение

Удачи! 



Спасибо, Владимир

То что у меня "живее, чем подлиннике,

это Вы мне льстите

но я старался 

Здравствуйте, Олег

Рильке много перемещался по Европе и

был беден

то есть, гостиницы, где он останавливался на ночлег

не блистали удобствами

наверняка его мучили фантазии во время бессонницы

вначале я поставил название "койка"

но уж очень это слово напоминает солдатскую койку

или койку в общежитии

Спасибо за прочтение, Даша

Очень хорошо, что Вы искренне реагируете на текст

в подлиннике сюжет истории тоже не вполне ясен

но это неважно, перевод всегда интерпретация

прочтение

может удастся еще доработать

спасибо!  

Здравствуйте, Даша

в теории перевода есть понятие: оригинальная структура высказываний

это значит, что каждое слово подлинника должно быть адекватно отражено в переводе

при моей системе перевода отражается идиостиль автора (насколько это вообще возможно)

и образный строй (система взглядов, общая ситуация и т.п.). Так что у Рильке есть образ "сплавления

в нечто единое лиргероя и его рода", но слова другие.

Спасибо, Михаил

Ваши с Олегом замечания всегда полезны

Здравствуйте, Олег

Я всегда рад замечаниям, поскольку

прочтение "со стороны" часто обнаруживает скрытые неточности в тексте

Что касается слова "росстань", то у него есть и второе (переносное) тзначение

перен., поэт. ситуация, при которой приходится делать выбор ◆ А это было то событие, где большинство христиан отреклось от своей веры; это были те росстани, где огромное большинство пошло с христианским именем по языческой дороге и идёт до сих пор. Л. Н. Толстой, «Церковь и государство», 1891 г. [НКРЯ]

Замечание по строке "всем существом войдя в ее состав" принять проще. Рильке пишет, ihm schien, je mehr er las, er hätte ihren, то есть чем больше он читал, тем больше, как ему казалось обнаруживал сходство.

Наверное, фразу можно подработать поближе к оригиналу.

Спасибо!

Спасибо за добрые слова, уважаемая Ирина

Произведение: Пропажа | Белавин Игорь Песни | 13:24:13 12.03.2025

Здравствуйте, уважаемая Ирина

Здесь вы вновь рискуете заняться импрессионизмом (в поэзии)

импрессионизм это техника стихосложения (прежде всего)

по наитию не получится

для русской поэзии, повторюсь, поле напаханное

У нас был переход к метаметафоризму минуя западную импрессию

метаметафористы - Седакова, Еременко, отчасти Парщиков -

слишком резко сместили акценты, их поэтика куда жестче

чем проглядывается у Вас

Фишка импрессионизма (это вы наверняка знаете и без меня) в размытости образа

то есть, размывается привычная лексика и грамматика, причем так, чтобы не скатываться

к просторечиям и банальностям

эдакий туман высказывания!

в этом архи-сложность метода, сильно зависящего от языка оригинала

удачи тут были у Юрия Добровольского, советую обратить  внимание на его поэтику

А вам пожелаю трудного успеха

Ваш И. Б.



Произведение: Кольцо Соломона | Белавин Игорь Песни | 15:37:38 06.03.2025

Уважаемые коллеги!

Думаю, непонятки возникли из-за неверного

определения жанра этой миниатюра

какой именно тут жанр, определить не возьмусь

но это явно не исторический реализм

Если б было чуть больше иронии, можно соотнести

с баснями незабвенного Феликса Кривина

Но как определить  - неважно, стихи понятны

и без этого

Считайте, что Соломон тут - компьютерный бот

отвечающий на все вопросы согласно программе ИИ 


Спасибо, Даша

Здравствуйте, Олег

в подлиннике обнаруживается контраст  между

первой строфой, базирующейся на образе

несчастной и гонимой лани

и второй, где рог - квинтэссенция мужественности,
не только способной защитить себя, но при случае и напасть

"доспех" в русской версии принадлежность бойца, рыцаря,

тогда "рог" что-то вроде рыцарского меча



Спасибо, Олег!

Буду думать

Здравствуйте, Михаил

Для меня очень важен искрений критический отклик

поясняющий для меня самого некоторые моменты восприятия текста

Поэтому Вам моя благодарность

 сложнее всего будет с "залепят", которое появилось из-за

"напоминая лепет"

но обещаю подумать