Комментарии пользователя
очень сложная ситуация, Ирина
Суть в том, о чем говорит и М. Тищенко,
что "ни музыка, ни свет" сказано не единожды
Само это: "ни любовь, ни жалость" в русской поэзии
встречалось неоднократно.
Новое - это "не упованье на успех". Но тогда не вполне внятно,
о чем это.
Современное стихосложение, включенное в "импрессию", не всегда читаемо.
Но, на мой взгляд, пытаться стоит.
Ясно, что Гонохов ближе к читателю, чем Вы или я.
Для меня это - напоминание о Борисе Поплавском
А о какой стране (времени) речь? если не сложно...
Здравствуйте, уважаемая Даша
На тему современного понятия термина "перевод" написаны десятки монографий и сотни статей.
В 20 веке все это было изучено и систематизировано. Никаких тайн. Но, ясно, что пересказывать теорию большого смысла нет. Кто профессионально занимается переводом, тот ее (теорию) хотя бы в общих чертах знает. Дело в том, что сетевые переводы, а их тьма-тьмущая, отличаются от издательских проектов. Вот тут-то и порылась собака. Чем отличаются, почему одни переводят так, а другие иначе? Все это изложено в соответствующих манускриптах, которые переводчики-сетевики не читают за ненадобностью.
Есть классический тип перевода, от Лозинского до Пастернака, а то и до Дм. Быкова. А есть люди, переводящие поэзию для души. Ну - для души тоже занятие. Бывает, что "для души" тоже получается хорошо.
Однако "пересказ" - термин из монографий, четко определенный по параметрам. Ни Лозинский, ни Пастернак, и даже Дм. Быков не занимались пересказом в теоретическом смысле. Вот как-то так.
То что Вы предлагаете, Александр
это так называемый вольный перевод (пересказ).
Этим занимались в 19 веке, так как теория перевода
в те времена не была достаточно разработана.
У пересказа есть свои преимущества, например,
не нужно придумывать свои темы, а можно взять,
допустим, роман Вальтера Скотта или стихи Гейне
и предложить своему читателю.
Сейчас это вряд ли прокатит, кмк.
Сочетание двустопного и четырёхстопного ямба встречается, например, в произведении Пастернака: «Достигнутого торжества / Игра и мука — / Натянутая тетива / Тугого лука».
stihi.ru
otvet.mail.ru
Такое сочетание разностопных ямбов, в которых длинные строки закономерно чередуются с короткими, характерно для русской поэзии. Это традиция.
Приводить конкретные примеры стихов, "сочетающих четырехстопный и двустопный ямб" не вижу смысла. Все стихи, написанные в традиции (в стопной системе), отличаются не метрикой, а авторской интонацией, темами, стилем, актуальностью и т.п. Все на кого-то и на что-то похоже.
Но это, скорее, спор о вкусах.
Я лично думаю, что период обучения у Ирины давно позади.
Здравствуйте, Михаил
Очень редко нынче встречается грамотное литературоведение, поговорить по делу
мало с кем удается
Вы делаете профессиональное замечание, которое естественно требует от нового автора новых
литературных форм. Беда только в том, что в наше время все (ну или большинство) методов (направлений) литературы изъезжено вдоль и поперек. Например, дадаизм и "новая искренность" еще вчера относились к новаторству, а нынче это старье.
Естественно, что метрическая система, которой пользовался и Пастернак, изъезжена еще более, чем дадаизм (ну там Велимир Хлебников и так далее). Менее изъезжен в России разве что верлибр.
"Свеча горела на столе" - это четырех стопный ямб, каким писали многие и многие поэты до и после Пастернака. А мы помним его стихи. Дело в том, что у него значимо-новая, узнаваемая манера. Такая же своя манера есть и у Ирины. Именно манерой (а не метро-ритмом или даже интонацией) это ее стихотворение непохоже на стихи Пастернака.
Если всерьез разбирать, на что похожи современные стихи разных поэтов, это будет буря. В стакане воды.
С уважением
Ваш И.Б.
Здравствуйте, уважаемая Людмила
По смыслу фраза достаточно точна,
но многие из переводчиков мне указывали на рваный ритм.
Тут бросается в глаза спондей (то есть, сверхсхемное ударение).
Верно, что для Гейне такие ритмические отклонения - норма, и все же...
Спасибо!
Здравствуйте, уважаемый Александр
В современности мы имеем дело с множественными переводами.
Это значит, что для каждого мало-мальски значимого стихотворения (тем более - Гейне),
кто-то из профессиональных и не очень переводчиков уже это переводил. Из известных переводов -
Левик, Михайлов, Плещеев, Вейнберг. Левика все знают. А вот Вейнберга - немногие, хотя его переводы чаще всего исключительно хороши. Современные непрофессиональные (сетевые) версии не упоминаю.
Удачи!
Спасибо, Михаил!
Спасибо, Ирина!
Спасибо, Владимир!
Спасибо, Олег!
Да, эта фраза нехороша (хотя довольно точна)
тут спондей (сбой ритма)
пока не могу найти что-нибудь получше
Спасибо, Олег!
Спасибо, Даша
Спасибо, уважаемая Тамара
Спасибо, Олег!
Спасибо, Владимир!
Спасибо, Александр!
Здравствуйте, Даша
по корректорским нормам тире тут необязательно, верно
но захотелось графически отделить две синтагмы
это скорее вкусовое решение
Спасибо, Игорь!
Ну так это все же Гейне...
хотя и по-русски
