Комментарии, полученные пользователем

Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.

в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)

Я чёрта звал – явился он.

Я был безмерно удивлён.

Он не уродлив и не хром,

Сплошь обаянье было в нём.

В расцвете лет он был, к тому же

Воспитан, мудр, весьма услужлив.

Довольно тонкий дипломат,

На церковь, строй имел свой взгляд.

Чуть бледен, что не удивляет:

Санскрит и Гегель – утомляют.

«Стихи Фуке – всегда со мной!

Но больше их не критикую.

Забросил я стезю такую

В угоду бабушки родной».

Хвалил, что я за Право взялся.

Он этим тоже занимался.

А что до дружбы? Он кивнул,

Упомянуть не преминул:

«Мы не встречались» – он сказал -

«В фойе испанского посольства?»

Я посмотрел в его глаза

И вспомнил давнее знакомство.











Да, последнее особенно удалось. А вот второе показалось немного кривоватым чисто субьективно. Возможно, попробую на досуге для себя и по-своему перевести.

...Меня в путь гонит через холод дней...

А мне кажется, так и надо, так логично, выпукло, это легко представить...

Поэтически, языко и гармоничностью выделяется третий))

Замечательные переводы! Особенно второй хочется выделить. 

Последнее стихотворение звучит наиболее гармонично.

С уважением, Олег Мельников.

Отлично, Игорь!

"Посидел еще несколько секунд, не спуская с него глаз. А мороз, от него исходящий, пронизывает меня до мозга костей..."

"Доктор Фаустус"

Неплохо! 

В последней миниатюре фраза "Меня в путь гонит" довольно неудобочитаема.

С уважением, Олег Мельников.


как перевод мне понравилось третье, а как оригинальное стихотворение Гейне – первое.спасибо.

Спасибо Генриху Гейне и Игорю Белавину  за прикосновение к классике немецкой  поэзии. 

Теплота, мягкая эмоциональность, лиричность - всё при чтении  - в удовольствие )

Хорошие переводы! На мой вкус последнее стихотворение наиболее гармонично по звучанию, несмотря на отсутствие перекрестной рифмовки...

С уважением, Олег Мельников.

Отлично, Игорь!

"О крахе чувств - письмом" - да, с тире здесь лучше звучит.

Первые два - бальзам на душу в плане рифмовки, она там перекрёстная наконец-то!

мне кажется, что в строках:

«Меня ты известила

О крахе чувств - письмом» есть лишнее тире. по синтаксису оно тут точно не нужно)

Интересно второе маленькое, но в нём столько смен событий и настроений и по финал прямо твист выдан.

Спасибо за переводы, Игорь!  Где бы ещё прочла - целенаправленно 

не открываю переводы Гейне - всё времени нет, а тут - рядом...))) Получила удовольствие.

Под настроение невольно  иронично сложилось в свой адрес:

Фиалки глаз диковаты,

И розы щёчек  подмяты,

И белые лилии рук - конопаты,

Уже не цветёшь ты, изрядно подвяла,

И только вот сердце  цвести не устало...)

Очень хорошо! 
Теперь наверно и Гейне забывают... хотя в сети есть полное собрание.

все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили. 

наверное, в оригинале это звучит логичнее.

мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный". 

здесь перевод как создание параллельной реальности.

спасибо.