Комментарии, полученные пользователем
Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.
в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)
Я чёрта звал – явился он.
Я был безмерно удивлён.
Он не уродлив и не хром,
Сплошь обаянье было в нём.
В расцвете лет он был, к тому же
Воспитан, мудр, весьма услужлив.
Довольно тонкий дипломат,
На церковь, строй имел свой взгляд.
Чуть бледен, что не удивляет:
Санскрит и Гегель – утомляют.
«Стихи Фуке – всегда со мной!
Но больше их не критикую.
Забросил я стезю такую
В угоду бабушки родной».
Хвалил, что я за Право взялся.
Он этим тоже занимался.
А что до дружбы? Он кивнул,
Упомянуть не преминул:
«Мы не встречались» – он сказал -
«В фойе испанского посольства?»
Я посмотрел в его глаза
И вспомнил давнее знакомство.
Да, последнее особенно удалось. А вот второе показалось немного кривоватым чисто субьективно. Возможно, попробую на досуге для себя и по-своему перевести.
...Меня в путь гонит через холод дней...
А мне кажется, так и надо, так логично, выпукло, это легко представить...
Поэтически, языко и гармоничностью выделяется третий))
Замечательные переводы! Особенно второй хочется выделить.
Последнее стихотворение звучит наиболее гармонично.
С уважением, Олег Мельников.
Отлично, Игорь!
"Посидел еще несколько секунд, не спуская с него глаз. А мороз, от него исходящий, пронизывает меня до мозга костей..."
"Доктор Фаустус"
Неплохо!
В последней миниатюре фраза "Меня в путь гонит" довольно неудобочитаема.
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо Генриху Гейне и Игорю Белавину за прикосновение к классике немецкой поэзии.
Теплота, мягкая эмоциональность, лиричность - всё при чтении - в удовольствие )
Хорошие переводы! На мой вкус последнее стихотворение наиболее гармонично по звучанию, несмотря на отсутствие перекрестной рифмовки...
С уважением, Олег Мельников.
Отлично, Игорь!
"О крахе чувств - письмом" - да, с тире здесь лучше звучит.
Первые два - бальзам на душу в плане рифмовки, она там перекрёстная наконец-то!
мне кажется, что в строках:
«Меня ты известила
О крахе чувств - письмом» есть лишнее тире. по синтаксису оно тут точно не нужно)
Интересно второе маленькое, но в нём столько смен событий и настроений и по финал прямо твист выдан.
Спасибо за переводы, Игорь! Где бы ещё прочла - целенаправленно
не открываю переводы Гейне - всё времени нет, а тут - рядом...))) Получила удовольствие.
Под настроение невольно иронично сложилось в свой адрес:
Фиалки глаз диковаты,
И розы щёчек подмяты,
И белые лилии рук - конопаты,
Уже не цветёшь ты, изрядно подвяла,
И только вот сердце цвести не устало...)
Очень хорошо!
Теперь наверно и Гейне забывают... хотя в сети есть полное собрание.
все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили.
наверное, в оригинале это звучит логичнее.
мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный".
здесь перевод как создание параллельной реальности.
спасибо.
